sophie's profileBlog à LilithPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    October 01

    Le "parlé marseillais", ça se vit, ça ne s'imite pas. Qu'on se le dise ! partie 2

    F

    Fada
    : 1) Idiot, niais. 2) Parfois utilisé seul pour ponctuer une phrase : equivalent de "je te jure".
    "Allez, fais pas le fada... descends que tu vas tomber."
    "Quand on est enfin arrivé, fada, tout le monde était parti."

    Fadoli : un peu fou, délirant (sens sympathique)
    "Les musiciens du MSS sont tous un peu fadolis."

    Faï tira : (prov.) avance, ne t’occupe pas ou laisse tomber
    "Allez zou, faï tira, que sinon demain on y est encore !"

    Fan : (prov): Enfant. utilisé seul comme abbréviation des locutions exclamatives comme "Fan des pieds", "Fan de chichourle", "Fan de pute", etc...
    "Oh fan, tu en mets un temps pour te décider"

    Fangoule : (it : vai fancoulo). Abruti
    "Ton cousin c’est une vrai fangoule."

    Faquine : Veste
    "Le temps de tomber la faquine et je te file un coup de main."

    Farigoule : (prov : ferigoule). Thym (Thymus vulgaris)
    "Un peu de farigoule, ça change le goût d’un plat."

    Farigoulette : Serpolet (Thymus serpyllum). Fait partie des "Herbes de Provence.
    "La farigoulette, c'est le régal des lapins."

    Fatche : (prov) Figure, Face. Equivalent à "Fan". Très souvent utilisé dans la forme "Fatche de", elle-même simplifiée en "Atchedeu" ou encore "Tchedeu"
    "Tchedeu, elle est super ta bagnole !"

    Fatigué : Très malade
    "Mon mari a été bien fatigué."

    Favouille : 1)Petit crabe du genre Etrille, 2) par extension, surnom familier d’enfant
    "La soupe de favouilles, c'est ce que je prefère."
    "Viens ici, favouille ! Viens embrasser ta tante !"

    Fénestron : petite fenêtre, vasistas
    "Heureusement qu’il y a ce fénestron, sinon on y verrait rien du tout."

    Fier : amer
    "Il est drôlement fier ce jus d’orange."

    Fifi : Frêle
    "Le fils de Pierre, c’est un fifi"

    Fifre : pipeau. Par extension, beau parleur
    "Oh fifre que t’y es. Qu’est ce que tu veux me faire acroire."

    Figure : 1) pas de figure : sans scrupules. 2) perdre la figure : avoir honte
    "Louis, il a pas de figure."
    "Je l’ai dit devant tout ses collègues. Il a perdu la figure."

    Filer : se battre. Filade : bagarre
    "S’il me cherche, je vais le filer"
    "Oh les gars, venez voir : y a filade"

    Fiòli : de famille riche (qui le montre généralement)
    "A Perier, c’est pleins de fiolis."

    Fion : Remarque désobligeante
    "Il m’a lancé des fions toute la soirée"

    Flûte : Baguette de pain
    "Donnez moi une flute et un restaurant."

    Fondu : fou
    "Ils sont vaiment fondus avec leurs mobis, ces minots"

    Fréquenter : s’interresser au sexe opposé
    "Ma plus grande, maintenant, elle fréquente."

    Frotadou : Balai brosse
    "Je passe le frotadou dans la cuisine une fois par semaine. Ca fait briller les tomettes."

    Frotter : flirter
    "Ca me dirait bien de frotter avec la rouquine !"

    Furer : 1)Tripoter. 2) Réaliser un baiser lingue. 3)Chercher
    "Les mecs, il faut les calmer de suite, sinon ils peuvent pas s’empêcher de furer."
    "En boite, ça fure dans tous les coins."
    "Furer le poisson, c'est tout un art."

    G

    Gabian : Goéland
    "Les gabians, y en plein du coté d’Entressen"

    Gâche : Travail au noir, ou alors facile
    "J’ai trouvé un gache pour l’été"

    Galapia : (Prov. Galapian) Goinfre ( à ne pas confondre avec le mot français "galapiat" : vaurien).
    "Pas étonnant qu’il n’en reste pas avec un galapia pareil"

    Galavard : Goinfre
    "Que galavard, ce René. Il nous a pas laissé une seule part"

    Galéger : Exagérer en racontant quelque chose. Etre à l’aise, battre facilement
    "Une sardine de 5 kg ? Tu galéges !"
    "Je l’ai galégé au baby"

    Galère (en) : Loin
    "C’est en galère, ton magasin"

    Galine (ou Géline) : Poule. Par ext. Fille
    "Cette boite, c’est plein de galines commac"

    Gamate : 1) Récipient à grand bord. Par ext. Assiette 2)Personne pas très douée
    "Approche ta gamate que je te serve"
    "Zé, c’est une sacré gamate".

    Ganare : saoul
    "Avec autant de 51 dans le cornet, il était complètement ganare"

    Gandin : malin, beau
    "Arrete de faire le gandin. Degun te calcule"

    Gansailler : Manipuler, triturer, mélanger
    "A force de gansailler dans la serrure avec le fil de fer, j’ai réussir à ouvrir"
    "N’ai pas peur de gansailler la peinture pour que la teinte soit bien uniforme"

    Garri : 1) Rat 2) Jeune homme ; affectueux ou méprisant selon le contexte
    "La nuit, on voit des garris gros comme des chats"
    "Oh mon gari, qu’est ce que tu deviens ?"

    Gavade : Goinfrerie.
    "Quand mon oncle fait les oursins, c’est la vraie gavade à la maison"

    Gaver (se) : 1)Se goinfrer. 2)Fatiguer, gonfler 3) gagner très facilement
    "Je me suis gavé de moules chez Henri, hier.»
    "Arrête de parler, baboite. Tu me gaves !»
    "Contre Le Mans samedi soir, l’OM s’est gavé"

    Gestes (plein de) : Très démonstratif
    "Momo, quand il parle, il est toujours plein de gestes"

    Gibe : Bosse
    "J’ai me suis pris la poutre dans le grenier. J’ai une belle gibe"

    Gibous : Bossu
    "Tiens-toi droit, sinon tu finiras gibous"

    Ginche (ou Gancho) : qui louche.
    "Il est né avec les yeux ginches, mais on l’a fait opérer"

    Gisclet : Frêle
    "Mon frère, c’était un gisclet avant de faire de la salle"

    Glacière : Réfrigérateur
    "Remet le beurre dans la glacière avant qu’il fonde"

    Gobi : petit poisson aux yeux globuleux
    "Arrête de me regarder avec ses yeux de gobi"

    Goï : boiteux
    "Il est resté goï après son accident"

    Gonfle : enflé
    "A force de faire les magasins, j’ai les pieds gonfles"

    Gonfler : Ennuyer
    "Tais-toi, tu me gonfles"

    Gonze : type
    "Je me vois arriver un gonze, on aurait dit un curé"

    Gouttes (faire des) : pleuvoir
    "Prenez un parapluie, il fait des gouttes"

    Grafigner : Egratigner
    "Je suis tout grafigné par les argeras"

    Gratte-cul : Fruit de l'aubépine
    "Avec la bourre de gratte-cul, on fait le poil-à-gratter"

    Graton : Petite pierre
    "J’ai pris une saleté de graton et la boule a dévié"

    Grilladou : Endroit très exposé au soleil, où on grille.
    "En été, cette terrasse c’est un vrai grilladou"

    Grognasse : Femme vulgaire
    "La Caroline, c’est une sacré grognasse"

    Gros : Grand
    "Il est arrivé un gros malheur"

    H

    Honte (mettre la) : mettre mal à l’aise.
    "Arrête de me suivre partout. Tu me mets la honte"

    I

    Inquiète (t') : Pour " ne t’inquiète pas"
    "Allez, t’inquiète, dans deux jours ça ira mieux"

    J

    James : malin, frimeur
    "C’est pas le tout de faire le James, après il faut assurer"

    Jambon : Nouveau riche qui le montre aussi.
    "Perrier, c’est surtout le lycée des jambons"

    Jaune(t) : Pastis
    "Momo, met nous un jaunet. Y fait soif"

    Jeune : (familier) Jeune garçon ou homme plus jeune que soi.
    "Oh jeune, t’ias pas une clope ?"

    Jobastre : Fou, inconscient
    "Ces types, c’est des vrais jobastres"

    L

    Landolfi : Personnage immaginaire ayant, semble-t-il, vécu à Paris dans une époque lointaine.
    "Oh, t'ias été à Paris ? T'ias pas vu Landolphi ? Bé alors, c'est qu'il est mort..."

    Langue (faire une soupe de) : embrasser de manière appuyée.
    "Regarde le mec qui fait une soupe de langue à ta soeur"

    Languir (se): avoir hâte
    "Je me languis les vacances"

    Limonade (mauvaise) : sale affaire
    "Si ceux de Bassens débarquent, mauvaise limonade"

    Longagne : lent
    "Boudiou, que tu es longagne ! Dépêche toi, on va encore être en retard"

    Longue (de) : tout le temps
    "Il me parle de longue de cette fille. Il a que ça en tête !"

    M

    Macaque (mal de la) : Pneumonie
    "Ne reste pas dans le froid ! Il va te venir le mal de la macaque"

    Macari (faire) : faire chou blanc
    "On y a été pour voir et on a fait macari"

    Madur : fou
    "Dédé ? Il est complètement madur, ce gonze !"

    Mafalou : Voyou.
    "A la Cayolle, c’est plein de mafalous"

    Maffre (se lever le) : Faire beaucoup d'efforts.
    "Ca fait des mois que je me lève le maffre pour me payer ces vacances"

    Maï : Encore.
    "Qu’est ce que tu as maï oublié ?"

    Mallons : Carrelage en terre cuite
    "On a mis des mallons à l'ancienne dans l’entrée. Ca fait super beau..."

    Malparlant : Grossier.
    "Dis, espèce de malparlant, tu veux que je t’apprenne la politesse"

    Mamet : (affectueux) Grand-mère, vieille dame
    "La mamet du dessous, c’est une brave femme"

    M'an : Maman
    "M'an, je peux descendre chez Kevin ?"

    Manger : perdre (en sport)
    "On a mangé sévère cette année avec l’équipe"

    Mange-merde (ou mange-mort) : homme sans honneur
    "Ce gars-là, c’est un mange-merde. Il vendrait même sa mère"

    Mangiapan : (Lit : mange-pain). Individu sans manières.
    "Mon beau-frère, c’est un vrai mangiapan."

    Manière (faire une bonne) : 1) Rendre service 2) Gâterie d’ordre sexuel.
    "C’est normal de se faire des bonnes manières entre voisins"
    "Elle lui a fait une bonne manière, qu’il s’en est pas encore remis"
    .
    Manon (le con de) : Intraduisible, exprime le dépit ou l'irritation.
    "Le con de Manon, on m’a piqué ma bagnole"

    Manquer : Manquer de respect, de parole. Se manquer : être ridicule
    "Si tu me manques, tu vas le regretter"
    "Il s’est manqué avec la brune"

    Mariole : Malin
    "Allez fais pas le mariole et sors de là"

    Marjolaine : Origan
    "La marjolaine, c’est ça qui donne tout le goût à la pizza"

    Marquer mal : être laid
    "Avec ce chapeau, qu’est ce que tu marques mal".

    Marroner : Raler.
    "Arrête de marroner, c’est pas grave !"

    Martiale (la) : Marseille. On écrit aussi "la marsiale".
    "Les pêcheurs de la Martiale, il en reste plus beaucoup"

    Mascaré : Sale, mâchuré
    "Ton maquillage a coulé, tu as la figure toute mascarée"

    Masque : sorcière.
    "Enlève cette veste. Tu as l’air d’une masque"

    Massacan : Destructeur
    "Ce petit, c’est vrai massacan. Les jouets lui font pas deux jours"

    Mastéguer : Mastiquer de façon outrancière.
    "Il mastègue le même chewing-gum depuis des heures"

    Mèfi : Attention
    "Mefi, y a ton père qui nous regarde"

    M'en fouti : Ca m’est égal.
    "On va où tu veux, m’en fouti"

    Mère (Bonne) : Vierge Marie. par extension : basilique de Notre Dame de la Garde
    "Depuis la Bonne Mère, on voit tout Marseille"

    Merlusse : Morue (au sens propre et figuré)
    "Qu’est ce que tu traînes avec cette merlusse"

    Mestre : Maitre, Patron, Monsieur
    "Adieu, Mestre Bonnafous. Ca faisait longtemps qu’on vous avait pas vu en ville"

    Mia : Genre voyant de play-boy marseillais. (faire le) : Frimer
    "Où t’as eu ces chaussures de mia ?.»
    "Joue pas les mias avec moi. Ca ne prend pas"

    Miniquet : Ridiculement petit
    "C’est quoi ce morceau miniquet que tu m’as servi ?"

    Mingui : Deformation du Prov. "Mi negui" : moi, je me noie. Marque un doute certain.
    "Si ça c’est une équipe de champions, alors mingui"

    Minot : Enfant, petit.
    "Ils ont drôlement grandis, tes minots"

    Mitan : milieu
    "Lève toi du mitan, tu me gènes"

    Mòbi : Mobylette
    "Elle assure, ta mobi. T’ias un pot détente ?"

    Moco : Toulonnais
    "Entre les Mocos et les Marseillais, ca n’a pas toujours été le grand amour"

    Molarder : cracher. Molard : crachat
    "C’est lui qui a commencé ! Il m’a molardé dessus !"

    Molinàri (va chercher) : Abandonner (moqueur)
    "Si tu t’en sors pas, va chercher Molinari !"

    Monter : Sortir de Marseille par le nord.
    "La semaine prochaine, je monte à Avignon voir ma soeur"

    Morfale : (Prov. Morfisa : Méfier) : 1) Gros mangeur égoïste. 2) Personne avide.
    "Que morfale, cet Henri ! Il nous a même pas laissé une part"
    "Question pognon, Dédé c’est un sacré morfale"

    Morfler : En prendre plein la figure (sens propre et fig).
    "Si tu la touches, tu ma morfler, parole !"

    Morvelous : Morveux.
    "Mouche toi, morvelous. Tu me fais honte."

    Mouligas : Mou.
    "Avec la pluie, le carton est tout mouligas maintenant"

    Moulon : Beaucoup, un paquet. Par extension bagarre
    "On était un moulon ce matin dans le bus."
    "Y a eu moulon à l'école et j'ai déchiré mon pantalon."

    Mounine : Sexe feminin. Couillon de la : Simple d'esprit
    "Vé le, ce couillon de la mounine qui fait pas la différence entre un 51 et un Casa"

    Mourre : Figure. (Faire le): faire la gueule
    "Allez fait pas le mourre. On y va, quoi!"

    Mouscaille : (Prov. : saleté) Etre dans la ou être emmouscaillé: avoir des ennuis.
    "Je suis drôlement dans la mouscaille depuis que j’ai perdu mon boulot"

    Mouscaillon : Moustique
    "Arrête de me tourner autour comme un mouscaillon, tu m’agaces"

    Muge :variété de poisson à tête massive. Par extension : sexe masculin.
    "Je suis resté trop longtemps dans l'eau, j'ai le muge tout rétréci"

    N

    Nari : Gros ratage aux boules
    "Mais jette les, tes boules ! Tu fais que des naris !"

    Nebus : Abbréviation de Nebulonis (marque de chaussure italienne bicolores) par extension : chaussures
    "Samedi, j’ai été à La Valentine m’acheter des nebus"

    Nervi : Voyou, originellement italien. Par extension : homme de main
    "Y a toujours quelques nervis prêts pour un mauvais coup"

    Néguer : Noyer
    "Et fais attention de pas te néguer, y a pas pied là où tu es"

    Niaï : Abruti, niais.
    "T'ias pas fini de faire le niaï. T'ias très bien compris ce que je t’ai dit"

    Niasquer (se) : Se saouler, être niasqué : être saoul.
    "A la communion du petit, mon oncle, il était complètement niasqué"

    Nifler : Agacer. Niflant : Agaçant
    "Arrête de me nifler ou je t’en colle une"
    "Qu’est ce qu’elle peut être niflante avec ses sous-entendus, celle-là"

    Nine : Jeune fille.
    "C’est devenu une belle nine, ta fille"

    Niston : Enfants en bas age.
    "Dimanche, s’il fait beau, j’emmène les nistons à la plage"

    Noir : Malchanceux
    "Il faut être vraiment noir pour se casser les deux bras en glissant du trottoir"

    Nono : Dodo. faire nono, aller au nono. : Dormir
    "Fais vite nono que demain, y a école"

    Novi : Jeune marié.
    "Oh les novis ! Et le bébé, c’est pour quand ?"

    O

    Oaï : Pagaille
    "Si vous venez juste pour mettre le oaï, c’est même pas la peine"

    Oeil (tomber un) : Expression exprimant la rareté.
    "Celui-là, il t’invite chaque fois qu’il lui tombe un oeil"

    Olives (changer l'eau aux) : (vulg.) Uriner
    "Je vous laisse deux secondes. Il faut que je change l'eau aux olives"

    Oncle : homme d’age mur
    "Oh les oncles, mettez vous un peu de coté le temps qu’on bouge la poutre"

    Oursins (Avoir des ... pleins les poches) : être avare
    "Jeannot, il te payera jamais la tournée. Il a des oursins pleins les poches"

    Le "parlé marseillais", ça se vit, ça ne s'imite pas. Qu'on se le dise ! partie 1

    A

    Accident
    : Grossesse non désirée.
    "La fille de Toine, elle a eu l'accident."

    Acroire : gober, prendre pour argent comptant.
    "Qu'est-ce que tu veux encore me faire acroire, bouche ?"

    Adessias (Prov.). : Au revoir.
    "Allez, adessias collégue et à demain !"

    Adieu (Prov. ). : Bonjour.
    "Adieu, jeune! Oh, t'ias coupé les cheveux ?"

    Agachon : Poste de chasse. Etre à l'agachon, c'est être à l'affût.
    "J'étais à l'agachon quand le gonze est sorti du bar comme un avion."

    Agassins : Cor au Pied. par extension, les pieds eux-mêmes.
    "J'ai les agassins tout gonfles à force de marcher avé ces nèbus !"

    Aganter : Attraper.
    "On s'est fait aganter par le patron."

    : âne (associé généralement à "tronche" ou "teste", parfois également à "pèbre")
    "Oh, teste d'aï, écoute un peu quand je te parle !"

    Alibofis : attributs virils. De aliboufier (bot.), autre nom du Styrax
    "Un coup de genou dans les alibofis, ça calme."

    Allude : fourmi ailée
    "A l'automne, on voit plein d'alludes dans la colline"

    Alors : Sous forme redoublée, marque le doute en réponse à une affirmation. Equivalent de "je ne le crois pas"
    "Il l'a achetée, sa Béhemme ? Alors alors !!!"

    Amandons : 1) Asocier à "se geler", marque de froid intense. 2) Associé à l'auxiliaire "avoir", marque de dépit ou de colère . (syn. fr. les glandes).
    "Avé ce mistralet, on se gèle les amandons."
    "Hier j'ai plié la Golf de mon frère dans la Gineste, alors, forcément, il a les amandons."

    An (Bout d') : Expression typiquement marseillaise pour les vœux de fin d'année. On rajoute ensuite les vœux pour l'année suivante.
    "Bon bout d'an et à l'an que ven !"

    Anchois : 1) Associé à "yeux", signe de grosse fatigue 2) Associé à "cul", signe de grande chance.
    "Néné, quand il sort en boite, le lendemain, il a les yeux bordés d'anchois."
    "Je joue plus l'apéro avec toi, t'ias le cul trop bordé d'anchois !"

    A queste cop : (Prov.) Cette fois.
    "A queste cop, li sian !" Trad: cette fois, on y est!

    Aplati : Sandwich écrasé ... avec ce qu'on veut dedans. Syn. : Pannini
    "Allez zou, j'ai faim. Viens, on va se taper un aplati."

    Api : Céleri. Uniquement dans l'expression moqueuse " tronche d'api ". Peut-être plus ou moins amical.
    "Oh tronche d'àpi, c'est mon verre , pas le tien !"
    "Regarde le, cette tronche d'api, qui prend le couloir des bus."

    Arapède : Patelle. Par extension, personne collante.
    "Depuis hier, il me suis partout. C'est une vrai arapède."

    Argeras : (ou Argelas) : Ajonc épineux.
    "En descendant de la restanque, il s'est estramassé dans les argeras. Il était tout grafignié."

    Arranger (s') : 1) remetre ses habits en ordre. 2) se battre
    "Arrange toi un peu avant de rentrer dans le magasin, tu me fais honte."
    "Viens, on sort et on s'arrange !"

    Ase : (Prov.) Ane
    "Ne me dis pas que t'ias oublié les clés.... Mais quel ase !"

    Assurer : Ne pas faire l'idiot, ne pas commettre d'impair. par extension, faire les choses comme il faut, être dans le coup. Au baby-foot, technique de but.
    "Oh assure, ne mets pas cette chemise. Tu veux me mettre la honte ou quoi !"
    "La Béhème, ça assure !"
    "Si vous assurez à chaque balle, je joue plus au baby avec vous..."

    Autrement : Sinon.
    "Et autrement, ça va ?"

    Avancer (s') : se hâter.
    "Avancez-vous un peu, que tout le monde va nous passer devant !"

    B

    Babarotte
    : mauvaise lanterne
    "Les phares de ta caisse, c'est des vrais babarottes"

    Babi : Italien
    "Ahi... t'ias acheté le costume en question. On te dirait un babi..."

    Babouatte : Poisson à la bouche toujours ouverte. par extenion: fanfaron
    "Tais-toi, babouatte ! Tu me prends pour un anglais ou quoi ?"

    Baccala : Individu très maigre.
    "Avé tout ce que tu manges, t'ies un vrai baccala. Je le comprend pas."

    Baceù : Grosse baffe. A l'origine le baceù était le battoir des lavandières.
    "Si tu réponds encore, je te colle un baceù"

    Bada : Bonus de produit en cadeau lors d'un achat (le cadeau peut même être réclamé).
    "Mettez-moi 6 douzaines d'oursins ... et n'oubliez pas le bada, qué !"

    Bader : Regarder bouche bée avec insistance et intérêt. A donné "badaud" en français.
    "Depuis une heure, il arrête pas de bader la gonzesse avé le maillot rose."

    Bafis : Moustaches.
    "Oh tu te laisses venir les bafis ? Tu veux ressembler à d'Artagnan"

    Balalin-balalan : de fil en aiguille
    "On a été à la Plaine, et puis à Noailles et balalin-balalan, on s'est retrouvé au port."

    Balayure : Poubelles.
    "En allant au pain, descends la balayure."

    Balès : Costaud. Le terme a été francisé en "balèze" ou "balaise"
    "Le frère de Dédé C'est un drôle de balès, il fait plus de 120 kg".
    "La dictée, elle était balès. J'ai fait au moins 30 fautes"

    Balletti : Bal, Fête de village, par extension boite de nuit.
    "Viens avec nous Samedi! On va au balletti..."

    Ballon : Football. 1) Aller au ballon : jouer au foot. 2) Par extension : aller au stade (vélodrome, bien sur !).
    "Le petit, le Mercredi, il va au ballon."
    "Quand on va au ballon avec Loule, on a les places vi-aï-pi, à cause que son frère, il travaille à la Mairie"

    Banaste : 1) Grand panier en osier. 2) Quelqu'un de lourd.
    "Aide moi, vaï ! Prends la banaste des légumes, je fatigue"
    "Tais-toi, banaste, tu m'escagasse !"

    Bancaou : Terrain remblayé et aplani, soutenu grâce à un muret de pierres sèches, pour la culture à flanc de colline. Syn :Restanques
    "Dans les bancaous du haut, y avait des oliviers autrefois."

    Barigoule : Braisé et/ou farci.
    "Les artichauts en barigoule de ma mère, c'est un régal."

    Barjaquer : parler pour ne rien dire (utilisé également en Savoie et en Suisse).
    "Il est a nous, ce point ! y a au moins un mètre ! Alors, arrête de barjaquer et joue. C'est à toi !"

    Bartavelle : Perdrix. Par extension : Grosse bavarde.
    "La mère de Méhu, c'est une vrai bartavelle".

    Baste : Ce n'est pas grave.
    "Que tu sois pas venu, baste, mais tu aurais pu prévenir..."

    Bazarette : Pipelette, commère de bazar
    "Oh, bazarette, arrête de parler et mange. Ca va être froid !"

    : bien (marque la certitude, l'étonnement ou l'hésitation, précédé de Hè : la lassitude ou la déception
    "Bè, bien sur que je viens dimanche."
    "Bè, qu'est ce que tu fais ? on t'attends !"
    "Bè, je sais pas trop..."
    "Hè bè, tu t'es mis dans un brave état."

    Beau : 1) mon beau : mon cher (familier) 2) associé à " soleil ", a le sens de naif
    "Et alors, mon beau, qu'est ce que tu deviens ?"
    "Il m'a vu beau comme un soleil et il m'a annoncé aussi sec le double du prix."

    Bèbe : Lèvre, lippe. Faire la bèbe, c'est avancer la lèvre inférieure en gonflant un peu les joues, comme le font les bébés. Syn. Bouder.
    "Allez, fais pas la bèbe, on va le retrouver ton ballon..."

    Bédélet : Ventre rebondi, panse.
    "Depuis qu'il est marié, il lui est venu le bédélet."

    Belins : Argent (en billet, de préférence)
    "Tu as des belins ? Moi je suis raide..."

    Belsunce : Arriver comme Belsunce, c'est arriver les mains vides.
    "Et vers huit heures, je me le vois arriver comme Belsunce et il me dit : Oh, et alors ! Y a rien de prêt pour le diner?"

    Bélugue : Etincelle.
    "Tire vite la grille devant le feu. Les bélugues vont me flamber le tapis."

    Bendeù : Gifle.
    "Tu veux un bendeù, malpoli !"

    Bertrand : Personnage imaginaire de peu de reconnaissance. Utilisé dans l'expression provençale "Faï de ben a Bertrand , te lou rendra en caguant". La deuxième partie est généralement omise, tous les marseillais connaissant la version complête.
    "Moi, bonne pâte, je l'ai aidé. Et le lendemain, quand j'ai eu besoin de lui, té, plus personne. Faï de ben à Bertrand.. En tout cas, c'est terminé !"

    Besingouilles : Objets sans aucune valeur
    "Qu'est-ce que tu gardes ces besingouilles que même un boumian, il en voudrait pas !"

    Bésuquet : Difficile (à nourrir par exemple)
    "Ce petit, il est drôlement bésuquet. Il aime que la pate."

    Bestiari : Grosse brute. Viens probablement de "bestiaire" (gladiateur).
    "Mais t'ies un vrai bestiari. Le cadeau est tout espouti maintenant."

    Bestiasse : Grosse bête (sens propre et figuré)
    "Je mouline et je te vois sortir une bestiasse énorme. Té, comme mon bras !"
    "Ne te mets pas dans des états pareils juste pour un homme, bestiasse !"

    Bête : Bateau traditionnel des pécheurs marseillais.
    "Dimanche, on prend la bête du Papet et on va caler les lignes derrière Maïre."

    Biasse : Mauvais sac défonçé, sans forme. Par extension cartable d'écolier.
    "Sors tes cahiers de ta biasse et va faire tes devoirs."

    Bicou : Biquet. Locution familière, pas toujours d'usage amical.
    "Oh, bicou, tu rêves ou tu conduis. Allez avance, ah !"

    Biscanti : de travers.
    "Après douze pastagas, c'est un peu normal de marcher de biscanti."

    Bisquer : Râler, marmonner.
    "Allez, ca va, je dis ça pour te faire bisquer."

    Bistèque : Déformation locale de beef steack
    "Et vous me donnerez aussi deux bistèques pas trop épais."

    Biter : Comprendre. (s'emploie seulement dans sa forme négative)
    "J'ai rien bité à l'exo de math!"

    Blanquinas : Tout pâle (par opposition à bronzé).
    "Les parisiens, quand ils arrivent à la plage, ils sont tous blanquinas. Mais après deux jours, ils sont plutôt vanille-fraise."

    Bòfi : Bouffi.
    "Elle a tellement chialé qu'elle avait les yeux bofis."

    Bogue (yeux de) : poisson aux yeux proéminents
    "Qu'es tu me regardes, toi, avec tes yeux de bogue. Tu veux ma photo ?"

    Bombasse : très jolie fille
    "Du coté de Perrier, y a que des bombasses."

    Bonnard : Super
    "Ton oncle, il est bonnard quand il imite Fernandel. Il me fait trop rire!"

    Boque : Honte. "Prendre un boque" ou "boquer", c'est avoir honte devant tout le monde.
    "Quand j'ai voulu lui parler, elle m'a même pas calculé. J'ai pris le boque de ma vie... "

    Bordille : 1)Saleté. 2)Traiter quelqu'un de "bordille" est une insulte courante. 2)Chien bordille : Chien errant, chien méchant.
    "On va aller jeter toutes ces bordilles à la décharge, ca fera de la place."
    "Casse-toi, bordille !"
    "Juste comme je passais le portail, il m'est venu dessus un chien bordille."

    Boucan : Bruit. Géneur pénible
    "Avec leurs mobis, ils font un boucan du diable."
    "Je peux plus m'en débarasser, de ce type. C'est un vrai boucan."

    Bouche : Beau parleur, fanfaron. Utilisé aussi dans l'expression "avoir de la bouche", équivalent à fanfaronner et dans l'expression "bouche de vieille" qui désigne une personne colportant des ragots, des médisances
    "Ne le crois pas, c'est qu'une bouche"
    "La femme de René, c'est une bouche de vieille"

    Bouchon (à la rigolade) : Avoir le bouchon à la rigolade, c'est être de bonne humeur ... et le porter sur la figure.
    "Ton père, il avait pas le bouchon à la rigolade, ce matin. Tu es rentré à quelle heure ?"

    Boudenfle : orgueilleux
    "Celui-la, depuis qu'il acheté la villa à Carry, qué boudenfle."

    Boudie : (Prov: Boun Diéù). Employé pour "Mon Dieu !". "Boudiou" est une variante possible
    "Boudie que tu as grossi."

    Boufaréu (ange) : qui souffle, sous entendu dans la trompette. Personnage de la Pastorale Maurel.
    "Vé le comme il est joufflu, ce bébé. On lui dirait l'ange Boufaréu."

    Bouffigue : Enflure sur une partie du corps. Bosse.
    "Ma, Jean il est tombé dans la cour. Il s'est fait une brave bouffigue."

    Bougnette : Petites taches de graisse, de sauce
    "T'ias des bougnettes sur la chemise. Va te changer ..."

    Boule (avoir la) : angoisse. Concerne ici la boule au ventre (l'estomac noué), à ne pas confondre avec "les boules" qui n'est pas du seul usage local.
    "Quand le petit a passé le code, j'avais la boule."

    Bouléguer : 1) bouger 2) se démener, se dépécher 3) mettre un grand coup de pied
    "Boulègue pas le bateau, j'ai mal au coeur."
    "Allez, zou, boulègue, qu'on est en retard."
    "A coup de pompes, ils te l'ont boulégué."(chanson du folklore local)

    Boumian : Bohémien, clochard.
    "Dans la Pastorale, le boumian, c'est le plus mariole."

    Bouscarle : Fauvette. equivalent français de l'usage de "linotte"
    "Ce minot, il a que des bouscarles dans la tête."

    Brailles : Pantalons. A donné le verbe "s'embrailler", signifiant se reculotter
    "Attends que je te remette la chemise dans les brailles."

    Brancher : parler. Utilisé souvent dans le sens de draguer.
    "Oh qu'est-ce que tu me branches ! je te connais pas, moi ! allez, lâche-moi un peu!"
    "On est allé en boite et on a branché deux bombasses."

    Bras (cassés) : déformation abusive de "brancassi", lui-même déformation de Pancrace, un nigaud notoire. Incapable, pas dégourdi, par extension fainéant
    "Les maçons qui sont venus, c'est une sacrée équipe de bras-cassés."

    Brave : 1) Très gentil 2) Un peu limité 3) Gros, sacré
    "Monsieur Mazet, c'est un brave homme pour sa femme."
    "Oh, celui-là, peuchère c'est pas sa faute. Il est bien brave."
    "Vous m'avez laissé un brave pati dans la cuisine."

    Brèle : 1) Nul, incapable. 2) mobilette.
    "Au flipper, je suis une brèle, mais au baby, pardon... je crains degun !"
    "La gutti, ça c'était une méchante brèle."

    Brigues (ou brègues): Bajoues. "Faire les brigues", c'est faire la gueule. Deux pans (mesure du pouce à l'auriculaire, la main ouverte) de brigues exprime ici toute l'amplitude de la situation.
    "Je l'ai croisé dans l'escalier. Il faisait deux pans de brigues."

    Broméger : Appâter le poisson. Par extension, attirer l'attention.
    "Bromège pour voir si ça pite."
    "J'ai un peu bromégé en dansant au milieu de la piste et la blonde est venue me brancher."

    Broncher : avoir quelque chose à dire.
    "L'OM, c'est le meilleur club du monde ! Qui c'est qui bronche ?"

    Broque : incapable, maladroit, incompétent.
    "Je lui confierai pas le chantier si j'étais toi. c'est une broque"

    Brousse (l'heure des) : Fromage de lait caillé qu'on mange salé ou sucré. L'heure des brousses, c'est le temps qui permet au lait de cailler, donc très tard.
    "Je l'attendais pour le repas et il s'est amené à l'heure des brousses ... onze heures et demi, tu crois que c'est une heure pour rentrer !"

    Bugade : Lessive. Par extension grosse quantité d'un truc à bouillir.
    "Donne tes chaussettes, j'ai la bugade à faire."
    "Ce soir, bugade de raviolis. Y en aura au moins pour quinze !"

    Bugne : Beignet. Par analogie : bosse, coup.
    "Je me suis pris la poutre. J'ai une belle bugne."

    C

    Cabanon
    : Maison de campagne. Le cabanon peut varier de la vrai cabane avec une seule pièce à la villa de 10 chambres.
    "Dimanche, on va au cabanon. Tu viens avec ?"

    Cabas : 1) Grand sac de toile 2) Personne niaise
    "Prends le cabas si tu vas aux commissions !"
    "Il comprend rien, c'est un vrai cabas"

    Cabèches : toilettes, WC.
    " Naan, je danse pas... je tiens le sac de ma copine, qu'elle est aux cabèches!"

    Cabestron : Fille pas jolie.
    "La sœur de Zé, c'est pas un cabestron. Elle assure méchament"

    Cacarinette : Coccinelle. Avoir les cacarinettes : être un peu fada
    "Ce petit, il a les cacarinettes. Il me fait que des bétises."

    Cache-maille : Tire-lire
    "Si tu casses ce plat, je te prendrais les sous dans ta cache-maille"

    Cacou (ou kakou) : Jeune qui veut se montrer. Orthographe incertaine. on voit aussi caique, quèque, kaike.
    "Les bandes jaunes sur la carosserie noire, ça fait cacou!"

    Cacugne : Tout petit bateau peu fiable
    "Vé le qui s'en va au Frioul avec sa cacugne. On dirait le Pitalugue"

    Cafi : Plein
    "C'est cafi de fourmis dans ce coin. On peut même pas s'asseoir."

    Cafoutche : Débarras (de préférence en désordre)
    "J'ai mis tes affaires dans le cafoutche."

    Cagadou : Toilettes, WC, par extension un endroit sale
    "Prépare toi pendant que je vais au cagadou"
    "Ce restaurant, c'est un vrai cagadou"

    Cagade : Grosse bétise
    "Je crois que j'ai fait une cagade. J'ai parlé de Monique devant sa femme."

    Caganis : Dernier né de la famille
    "C'est votre caganis? Boudiou qu'il vous ressemble !"

    Cagagne : Diarrhée
    "J'ai attrapé la cagagne avec l'eau du bassin."

    Cagnard : Grosse chaleur du soleil
    "Ne sort pas en plein cagnard sans chapeau."

    Cagoinces : Toilettes, WC
    "Les cagoinces, c'est au fond à droite..."

    Cagole : Fille de mauvais genre, d'allure vulgaire.
    "Regarde un peu cette cagole avec ses bottes à franges."

    Caguer : 1) Déféquer, 2) Ennuyer. 3) Rater. 4 )à la forme intransitive :se caguer : avoir peur "Té, je prend le journal et je vais caguer."
    "Vous me faites caguer avec vos histoires."
    "J'ai allumé la mèche, mais la fusée, elle a caguée."
    "Les parisiens, quand ils viennent au vélodrome, ils se caguent."

    Caille : Sobriquet affectueux à l'adresse une femme
    "Et alors, ma caille, tu dors pas encore ?"

    Cake (ou Quèque ou Kaique) : voir Cacou
    "C'est une sacré bande de cakes, ces minots."

    Caligner : Courtiser. calignaïre : Soupirant, amoureux
    "T'ias pas bientôt fin de caligner ma sœur."
    "Té, voila le calignaire de la petite !"

    Calculer: Faire attention, remarquer. s'emploi généralement à la forme négatif (ne pas calculer)
    "C'est simple. S'il s'approche, je le calcule même pas!"

    Calu : Fou
    "Il faut être calu pour monter la Gineste en courant au mois d'aout …et à midi encore..."

    Camphrer : Frapper
    "On se le choppe et on se le camphre, cet empaffé..."

    Cané : 1) épuisé, 2) mort
    "Je viens à pied des quatre-chemins : je suis cané."
    "Quand on est arrivé, il était déjà cané, monsieur l'inspecteur."

    Canon : Très belle fille
    "La fille de Toine, c'est devenu un sacré canon"

    Capelan : Chapelain, Moine, Curé. rue "Capelan dei Sabre", c'est la rue Abbé de l'Epée
    "Il faudra que je passe chez le capelan, rapport que Lole, elle y tient, à la religion"

    Capeù : Chapeau. La question moqueuse "L'as paga lou capèu?" (tu l'as payé le chapeau ?) est bien connue de tous les marseillais.
    La réponse, moins commune, existe pourtant: "O, cent sous à la Plaine, camèu !" (oui, cent sous à la Plaine, chameau !)
    "Allez, zou, met ton capéu, on y va !"

    Capter : Comprendre
    "Je capte pas la moitié de sa conversation."

    Caramentran : (lit. Carème entrant =Carnaval). Personne habillé n'importe comment, de manière voyante, comme déguisée.
    "Cette fille, c'est un vrai caramentran."

    Carpian : Bitte d'amarrage située à l'avant des pointus et des bêtes.
    "Tu as repeint le carpian du bateau en rouge. C'est drôlement beau !"

    Cariole : mauvaise voiture.
    "Sa GTI, c'est une drôle de cariole."

    Cataplasme : Empoté
    "Regarde moi ce cataplasme qui connaît même pas sa droite de sa gauche."

    Cèbe : oignon
    "Je mets toujours un peu de cèbe dans la salade."

    Chaler : Transporter quelqu'un sur le porte-bagages en vélo, en mobylette
    "Tu me chales jusqu'au lycée ?"

    Chanu : le meilleur
    "Dédou, à la contrée, il est chanu."

    Chaple : Pagaille
    "Y avait un brave chaple sur la Canebière cet après_midi"

    Chasper : Peloter, tater, envoyer les mains.
    "Chaspe un peu les pêches pour voir si elles sont mûres."

    Charroi : Intense traffic automobile, embouteillage
    "Sur Sakakini, y a souvent du charroi"

    Chèchou (et le) : et encore un peu plus. S'emploi souvent pour l'age.
    "Elle a 50 ans et le chéchou"

    Chercher : Provoquer
    "Si il me cherche, ca va donner"

    Chiapacan: 1) Voleur de chiens, par extension voyou 2) syn de mauvais ouvrier 3) Sans scrupule
    "Mets toi un coup de peigne que t'ies coiffé comme un chiapacan"
    "Ils ont bati ce mur comme des chiapacans"
    "Je lui laisse pas mon Ricard devant un chiapacan comme lui. Il va tout me le boire"

    Chibre : sexe masculin.
    "La courgette, ça ressemble à un chibre"

    Chichibelli : Chemise qui dépasse du pantalon
    "Embraille-toi que tu as le chichibelli"

    Chichi-fregi (ou Chichi) : 1) Beignet 2) Sexe masculin
    "T'ias pas une petite faim ? Vé ils ont des chichis"
    "Embraille toi un peu, t'ias presque le chichi dehors !"

    Chichourle : 1)Jujube. 2)Tête
    "J'ai pris le soleil sur la chichourle. J'en peux plus !"

    Chicoulon : gorgée
    "Un petit chicoulon de rosé et on s'y remet"

    Chien (de Philippe) : Tout le monde
    "T'ias des ennuis, tu dis... Té, y a que toi et le chien de Philippe !"

    Chourmo : (Prov.) Bande, équipe
    "Salue à tout le Chourmo"

    Cinquante quatre : Ligne de tramway avec un arrêt devant l'asile d'aliénés du boulevard Baille. Bon pour le Cinquante quatre : bon pour l'asile, fou.
    " Avec ce qu'il me fait passer, ce petit, je suis bonne pour le 54 "

    Choper : Attraper
    "On va choper le 81 à la sortie du ciné"

    Claver : clouer. Par extension se taire : (te la claver : te la fermer)
    "Si c'est tout ce que tu as à dire, tu peux te la claver"

    Collègue : ami, connaissance
    "On va au ballon avec les collègues, samedi"

    Comac : (Prov. Coumo aquo) 1)Comme ça 2) Extraordinaire
    "Dédé, pour la mécanique, il est comac"

    Comestible : épicier
    "Va chez le comestible et rapporte moi des poireaux."

    Commissions : Achats journaliers dans les magasins d'alimentation
    "Allez zou, il se fait tard. Je file vite aux commissions avant que ça ferme"

    Compte : Coups. Donner le compte (abrégé en "donner") : 1) Frapper 2) Acte sexuel glorieusement conclu
    "On lui tombé dessus à la sortie, à cet encatané, et on lui a donné le compte."

    Conserver (se) : se porter bien
    "Bon, je me sauve. Conservez-vous"

    Conversation (avoir de la) : avoir une forte poitrine
    "Elle a de la conversation, la demoiselle..."

    Coucaren : Quelque chose ( également utilisé dans le sens : du monde, nombreuses personnes ou choses).
    "Quand il a décidé un truc, pour le faire changer d'avis, c'est coucaren"
    "On a été faire les courses samedi soir, he bé y a avait coucaren"

    Coucourde (ou coucourdon): 1) Citrouille. Par extension tête. 2)Personne peu douée
    "Ce minot, il a rien dans la coucourde"
    "Le gars au guichet, je te raconte pas.! Une vrai coucourde !"

    Couffe : Bourde, gaffe
    "J'ai fait une brave couffe !"

    Couffin : Panier
    "Prend le couffin et va au comestible me chercher une livre de haricots"

    Couilles : (Se manger les) regretter fortement, (se faire les ...en or) s'enrichir:
    "Si il perd sa gourmette dans l'eau, il va se manger les couilles"
    "Si ca marche, on va se faire les couilles en or"

    Couillosti : Imbécile
    "Qué couillosti, ce René "

    Couler l'eau : transpirer.
    "J'arrive à pied de la Canebière. Je coule l'eau avec cette chaleur"

    Courante : Diarrhée
    "J'ai bu de l'eau de son bassin et ça m'a foutu la courante"

    Craindre : mal supporter (au sens de rendre malade)
    "Je préfère cuisiner à l'huile. Le beurre, je le crains"

    Crier (se faire) : se faire gronder
    "Rentre chez toi que ta mère va te crier"

    Croille : culot, arrogance
    "Les minots d'aujourd'hui, c'est que de la croille"

    Croire: (dans l'expression " Je le crois pas ") : C'est pas possible.
    "Oh je le crois pas que tu vas sortir avec ce pull"

    Cul cousu : pas facile à dérider.
    "André, il rigole jamais : un vrai cul-cousu"

    D

    Dache (à)
    : très loin. Pourrait venir d'une déformation de "diable". Un déménageur marseillais du nom de Dache, après avoir longtemps exercé à la Belle-de-Mai, aurait dit-on déplacé son enseigne à Endoume, ce qui faisait une grande distance.
    "Ton magasin, c'est à dache. On va prendre la voiture."

    Darnagas : oiseau passereau peu méfiant. Par extension : nigaud, qui fait des bétises (utilisé surtout pour qualifier un enfant)
    "Ce petit, c'est un vrai darnagas !"

    Défaire (se) : se déshabiller, généralement enlever la veste, le manteau.
    "Défait-toi et assied toi deux minutes. On va prendre l'apéritif"

    Dégun : Personne
    "A Monaco, y a toujours degun au stade, sauf quand c'est l'OM qui joue"

    Demoiselle : Fille (déjà grande)
    "Comment elle va, votre demoiselle? Toujours à l'université"

    Déparler : Dire n'importe quoi, déraisonner
    "A force de m'embrouiller avec tes questions, tu me fais déparler"

    Dépéguer : se débarasser
    "Quand il vient à la maison, on peut plus s'en dépéguer"

    Desbaousser (se) : Tomber (généralement d'un rocher)
    "A faire le fada dans les rochers, tu va finir par te desbaousser"

    Destrussi : Qui casse tout
    "Ce petit, il garde aucun jouet. C'est un vrai destrussi"

    Dévarié : Perturbé
    "Ce matin, j'ai vu un accident sur le Cours. J'en suis tout dévarié"

    Donner (ou "donner le compte") : voir
    compte.

    Douiller : être cher.
    "Manger au petit Nice, ca douille"

    Dormiasse : Gros dormeur, marmotte.
    "Mon fils, c'est une vrai dormiasse. A midi, il est jamais levé"

    Dresser (se) : se lever.
    "Dresse-toi un peu et laisse ta place à la dame"

    E

    Embarasser (être)
    : être malade, par extension : avoir ses règles.
    "Je peux pas me baigner, je suis embarassée"

    Embistrouiller : apporter des ennuis
    "Il va nous embistrouiller avec ses plans foireux"

    Emboucaner : Déranger, embêter, polluer, sentir mauvais
    "Il nous a emboucané toute la soirée avec ses remarques"
    "On va pas se laisser emboucaner par cet idiot quand même"

    Embouligue : 1) nombril, loc: se faire péter l'embouligue. 2) Parfois utilisé à tort pour "embolie"
    "Rentre la chemise dans le pantalon qu’on te voit l’embouligue"
    "On a rigolé à se faire péter l’embouligue"
    "Mon beau-frère, il lui est venu l'embouligue et il est mort, té!"

    Embrailler (s’) : aranger le pantalon
    "Embraille-toi avant de rentrer dans le magasin. Tu me fais honte"

    Embroncher (s’) : Heurter, se prendre les pieds dans quelque chose.
    "Je me suis embronché dans le tapis. Je l’avais pas vu"

    Emmasquer : jeter un sort
    "A la coupe du monde 2002, les camerounais, ils nous avaient emmasqués avec leurs grigris"

    Emmouscailler : Embêter ; être dans la mouscaille c'est avoir des ennuis
    "N’empêche, avec cette histoire, on est bien emmouscaillé"

    Empéguer : Attraper. être empégué : se saouler, être saoul, se faire empéguer ; prendre un pv.
    "Allez zou, empègue la pelle et commence à creuser"
    "Si tu bois trop, tu vas encore être empégué."
    "On s’est fait empéguer par les condés à deux sur le ciao de Michel"

    Emplâtre: Giffle. Emplâtrer : frapper
    "Tais-toi ou je te colle un emplatre"
    "S’il me cherche, je l’emplatre"

    Encaper : attraper. Bien encaper : avoir de la chance
    "Dépêche toi qu’on encape le bus"
    "J’ai bien encapé au loto ce coup ci. 5 bons numéros sur 6"

    Encatané : maudit. Par extension : pourri, sale type
    "Cette encatanée de machine veut pas marcher"
    "Méhu, c’est un vrai encatané"

    Encroyeur : fier.
    "Cette fille, quelle encroyeuse ! Elle se prend vraiment pour une star"

    Endoume (caguer à) : se faire voir ailleurs
    "Va caguer à Endoume. Tu m’énerve !"

    Enfle : Enflé, gonflé.
    "J’ai été piqué par une guèpe. j’ai le doigt tout enfle"

    Enfler (se faire) : se faire avoir
    "Je me suis fait drôlement enfler en achetant cette voiture"

    Engambi : Embrouille, truc pas clair
    "Je suis sur qu’y a un engambi. C’est pas possible autrement"

    Engatse : Embrouille, magouille, querelle. Engatser (s’) : S’énerver
    "Ce mec, c’est le roi de l’engatse"
    "Si tu cherche les engatses, tu vas les trouver, c'est moi qui te le dis!"
    "Oh jeune,t’engatse pas et reflechi un peu deux secondes"

    Enraguer (s’) : s’accrocher. utilisé à la pêche par exemple.
    "e me suis enragué et j’ai été obligé de couper le fil"

    Ensuquer : Endormir, assomer. Par extension, ensuqué : idiot, abruti
    "Ce médicament m'a complêtement ensuqué"
    "Le soleil sur le teston, ça ensuque"
    "Quel ensuqué, celui là!"

    Entuber (se faire) : se faire avoir
    "Tu t’es fait entuber. Ca vaut pas 10 francs, ce truc"

    Esbaruscler : éblouir
    "Ce soleil, il m’esbaruscle"

    Esbigner (s’) : se sauver, Filer à l'anglaise
    "On s’est esbigné avant la fin"

    Escagasser : 1) Réduire en bouillie 2) Fatiguer
    "Les tomates sont complètement escagassées"
    "Tais-toi, tu m’escagasse"

    Escaner : étrangler. escaner (se faire): Se faire arnaquer, voler
    "Il m’escane, ce col de chemise"
    "Je crois qu’on s’est fait escaner"

    Escaper (s’) : S'en aller, se sauver
    "Allez, zou, escape toi"

    Escoube : balai. Existe aussi sous la forme «Escoubas» : mauvais balai
    "Passe un coup d’escoube sous la table"

    Espécer : Abimer, déchirer, mettre en pièces
    "Ton pantalon est tout espécé"

    Espéloufi (fem. espéloufide) : ébouriffé
    "Avec ce vent, je suis toute espéloufide"

    Espérer : attendre
    "Espère un peu. On va voir ce qui se passe"

    Espétaclous : radieux, spectaculaire
    "Il fait un temps espétaclous"

    Espigaou : épi d’avoine folle
    "Tu as des espigaous pleins les cheveux"

    Espincher : 1)Guetter, espionner 2) regarder du coin de l'oeil
    "Espinche un peu s’il vient quelqu’un"
    "Ca fait un moment qu’elle m’espinche, la rouquine"

    Espoutir : abimer
    "Tu as encore espouti tes chaussures !"

    Esprofonder (s’) : tomber en se faisant très mal
    "Je me suis esprofondé dans la descente"

    Esque : ver utilisé pour la pêche. Tronche d’esque : abruti
    "Vous avez des esques demi-dures ?"
    "Oh tronche d’esque, qu’est ce que tu fais ?"

    Esquicher : Ecraser
    "On est drolement esquiché dans ce bus"
    "Il est un peu esquiché ton gateau. C’est pas trop présentable"

    Esquinade : Araignée de mer. Par extension, désigne une personne maigre et osseuse
    "Depuis qu’il a été opéré, c’est une vrai esquinade"

    Estagnon : petite remise attenante à une maison
    "Va voir dans l’estagnon s’il y a une pelle"

    Estamper (se faire) : se faire avoir.
    "On s’est encore fait estamper."

    Estassi : Idiot, imbécile
    "Regarde moi cet estassi qui court à contresens."

    Estoumaquade : indigestion (on peut ecrire aussi "estoumagade")
    "Ne mange pas tant de pain. tu vas avoir une estoumaquade."

    Estouffadou : 1) endroit ou on etouffe. 2) par extension :aliment bourratif. "Estouffe-chretien" ou "Estouffe-gari" sont également possibles.
    "Quand le soleil tape, ce coin, c’est un vrai estouffadou."
    "Ton gateau, c’est vrai estoufadou"

    Estouffade : Cuit à l’étouffé. Par extension : Etouffé par l’émotion.
    "Ce midi, j’ai fait une estouffade de boeuf."
    "Quand j’ai appris la nouvelle, il m’est venu l’estouffade."

    Estoquefiche : déformation de stockfish. Morue salée. Désigne aussi une maigreur intense
    "Cette fille, c’est un estoquefiche."

    Estramasser (s’) : se faire très mal
    "Je me suis estramassé sur le rebord"

    Estrambord : débordement joyeux
    "Ne fait pas tant d’estrambord. Tu vas réveiller ta soeur."

    Estransiné : terrassé par la tristesse, l’émotion
    "Depuis que je sais qu’elle est malade, je suis toute estransinée."

    Estrasse : chiffon, tissu déchiré. Par extension : Habit minable.
    "Essuie tes mains sur cette estrasse"
    "Ton costume, c’est une estrasse."

    Estrasser : 1) Déchirer, mettre en lambeaux. 2)(Fig) Estrasser (s') : Se tordre de rire
    "J’ai estrassé ma chemise dans les ronces."
    "On s’est estrassé de longue tout le film."

    Estron : Excrément.
    "Le chichi de mer, ça ressemble vraiment à un estron.
    September 29

    Comment dire je t'aime ds toutes les langues ;)

     

    Africain : Ek het jou liefe
    Africain : Ek is lief vir jou
    Akan : Me dor wo
    Albanais : Te dua
    Albanais : Te dashoroj
    Albanais : Ti je zemra ime
    Alentejano : Gosto de ti, porra !
    Allemand : Ich liebe Dich
    Algérien : Kanbghik
    Alsacien : Ich hoan dich gear
    Amharic : Afekrishalehou
    Amharic : Afekrischaledou
    Amharic : Ewedishalehu (homme/femme vers femme)
    Amharic : Ewedihalehu (homme/femme vers homme)
    Anglais : I love you
    Anglais : I adore you
    Apache : Sheth she'n zho'n
    Arabe : Ib'n hebbak.
    Arabe : Ana Ba-heb-bak
    Arabe : Ana hebbek
    Arabe : Ana behibak (femme vers homme)
    Arabe : Ana behibek (homme vers femme)
    Arabe : Ahebich (homme vers femme)
    Arabe : Ahebik (femme vers homme)
    Arabe : Ana ahebik
    Arabe : Bahibak (femme vers homme)
    Arabe : Bahibik (homme vers femme)
    Arabe : Benhibak
    Arabe : Benhibik (femme vers femme ou homme vers homme)
    Arabe : Benhibkom (homme vers homme ou femme vers homme)
    Arabe : Benhibak
    Arabe : jag alskâr dej
    Arabe : nhebuk
    Arabe (Arabe formel ) : Ohiboke (vers une femme)
    Arabe (Arabe formel ) : Ohiboki (vers un homme)
    Arabe (Arabe formel ) : Okibokoma (homme vers femme ou deux hommes vers deux femmes)
    Arabe (Arabe formel ) : Nohiboke (vers un homme)
    Arabe (Arabe formel ) : Nohiboka ( vers homme )
    Arabe (Arabe formel ) : Nohibokoma (homme vers femme ou homme ou deux hommes vers deux femmes)
    Arabe (Arabe formel ) : Nohibokon (homme vers homme ou femmes vers deux femmes)
    Arabe : Ooheboki.(homme vers femme)
    Arménien : Yes kez si'rumem
    Arménien : Yar ounenal
    Assamese (Inde) : Moi tomak bhal pau
    Autrichien : I mog di,
    Autrichien : I hab di gean
    Bari ( Langage Soudanais) : Nan nyanyar do
    Bari ( Langage Soudanais) :Nan nyanyar do parik
    Basque : Nere Ma?tea
    Basque : Ma?te zaitut
    Batak : Holong rohangku di ho
    Bavarois : I mog di narrisch gern
    Bemba (Zambie) : Nalikutemwa
    Bemba (Zambie) : Ninkutemwe
    Bengalais : Ami tomAy bhAlobAshi
    Bengalais : Ami tomake bhalobashi.
    Berbère : Lakh tirikh
    Bicol (Philippien) : Namumutan ta ka
    Birman : Chi pa de
    Birman : Min go nga chit tay
    Bolivien (Quechua) : Qanta munani
    Bosniaque : Volim te
    Brésilien: Eu te amo (prononcer "eiu chee amu")
    Breton : da garan" (poétique - pour les amoureux)
    Breton : da garout a ran" (formule plus "commune" - je t'aime (bien))
    Bulgare : Obicham te
    Bulgare : As te obicham
    Bulgare : Obozhavam te (je t'aime énormement, mais tendre)
    Cambodgien : Bon sro lanh oon
    Cambodgien : kh_nhaum soro_lahn nhee_ah
    Canadien français : Sh'teme , ou j't'aime
    Cantonais : Ngo oi ney
    Catalan : T'estim (Mallorcain)
    Catalan : T'estim molt
    Catalan : T'estime (Valencien)
    Catalan : T'estimo
    Cebuano (Philippin) : Gihigugmz ko ikaw
    Chamoru ou Chamorro : Hu guaiya hao
    Cheyenne : Nemehotates
    Chichewas : Ndimakukonda
    Chickasaw (USA) : Chiholloli (i final nasal)
    Chinois : Goa ai li (dialecte Amoy)
    Chinois : Ngo oi ney (dialectecte Cantonais)
    Chinois : Wo oi ni (dialectecte Cantonais)
    Chinois : Ngai oi gnee (dialecte Hakka)
    Chinois : Ngai on ni (dialecte Hakka)
    Chinois : Wa ai lu (dialecte Hokkien)
    Chinois : Wo ai ni (dialecte mandarin)
    Chinois : Wo ie ni (dialecte mandarin)
    Chinois : Wuo ai nee (dialecte mandarin)
    Chinois : Wo ay ni (dialecte mandarin)
    Chinois : Wo ai ni (dialecte Putunghua
    Chinois : Ngo ai nong (dialecte Wu)
    Commorien : Ni si ou ven sa
    Coréen : Dangsinul saranghee yo
    Coréen : Saranghee
    Coréen : Nanun dangsineul joahapnida
    Coréen : Nanun dangsineul mucheol joahapnida
    Coréen : Nanun dangsineul mucheol saranghanida
    Coréen : Nanun gdaega joa
    Coréen : Nanun neoreul saranghapnida
    Coréen : Nanun neoreul saranghanda
    Coréen : Gdaereul hjanghan naemaeum alji
    Coréen : Jaohaeyo
    Coréen : Saranghaeveyo
    Coréen : Saranghapanida
    Coréen : Norul sarang hae
    Coréen : Tangsinul sarang ha o
    Coréen : Tangsinul sarang ha yo
    Coréen : Tangshin-ul sarang hae hae-yo
    Coréen : Tangshin-i cho-a-yo
    Coréen : Nanun tangshinul sarang hamnida
    Coréen : Tangsinul sarang ha yo
    Coréen : Nanun tongshinun sarang hamnida
    Corse : Ti tengu cara (homme vers femme)
    Corse : Ti tengu caru (femme vers homme)
    Créole : Mi aime jou
    Créole Antillais (martinique guadeloupe) : Men ainmainw
    Créole Mauricien : Mo content toi
    Créole Réunionnais : "Mi aim (ou aime) a ou"
    Croate (familier) : Ja te volim
    Croate (familier) : Volim te
    Croate (formel) : Ja vas volim
    Croate (formel) : Volim vas
    Croate (formel) : Ljubim te
    Danois : Jeg elsker dig
    Danois : Jeg er forelsket i dig (je suis amoureux)
    Davvi Semegiella : Mun rahkistin dù
    Dusun : Siuhang oku dia
    Ecossais Gallois : Tha gra dh agam ort
    Equatorien (Quechua) : Canda munani
    Espagnol (Castillan) : Te quiero
    Espagnol (Castillan) : Te Amo
    Esperanto : Mi amas vin
    Estonien : Mina armastan sind
    Estonien : Ma armastan sind
    Ethopien : Afgreki'
    Farsi : Tora dust mi daram
    Farsi : Asheghetam
    Farsi (Perse) : doostat dAram
    Finnois (formel) : Minä rakastan sinua
    Finnois(formel) : Rakastan sinua
    Finnois (formel) : Minä pidä sinustra
    Finnois : (Mä) rakastan sua
    Finnois : (Mä) tykkään susta
    Flamand : Ik hue van ye
    Flamand : Ik hue van dei
    Flamand (Néerlandais) : Ik hou van jou (passionn?ment)
    Flamand : ik zie je graag
    Français : Je t'aime
    Frisien : Ik hou fan dei (sp?)
    Frisien : Ik hald fan dei (sp?)
    Gaélique : Tha gradh agam ort
    Gaélique : Moo graugh hoo
    Galicien : Querote
    Galicien : Queroche
    Galicien : Amote
    Gallois : Rwy'n dy garu di.
    Gallois : Yr wyf i yn dy garu di (chwi)
    Ghanéen (Akan, Twi) : Me dor wo
    Grec : S'ayapo
    Grec : Eime eroteumos mazi sou
    Grec : Eime eroteumos me 'sena (vous vers homme ou femme)
    Grec : Eime eroteumeni me 'sena (vous vers homme ou femme)
    Grec : Eime eroteumeni mazi sou
    Grec (supérieur) : (Ego) philo su
    Grec (ancien) : Philo se
    Groenlandais : Asavakit.
    Guarani : Rohiyu (ro-hai'-hyu)
    Gujrati (Pakistan) : Hoon tane pyar karoochhoon
    Gujrati (Pakistan) : Hoon tuney chaoon chhoon (n nasal, ne pas prononcer)
    Hausa (Niger) : Ina sonki
    Hawaiien : Aloha wau ia 'oe
    Hawaiien : Aloha wau ia 'oe nui loa ( je t'aime énormément)
    Hébraïque : Ani ohev otach (homme vers femme)
    Hébraïque : Ani ohev otcha (homme vers homme)
    Hébraïque : Ani ohevet otach (femme vers femme)
    Hébraïque : Ani ohevet otcha (femme vers homme)
    Hébraïque : Anee ohev otkha (homme vers femme)
    Hébraïque : Anee ohevet otkha (femme vers homme)
    Hébraïque : Anee ohev otkha (homme vers homme)
    Hébraïque : Anee ohevet otakh (femme vers femme)
    Hindi : Mae tumko pyar kia
    Hindi : My tumko pyar karta hu
    Hindi : Main tumse pyar karta hoon.
    Hindi : Ham Tomche Payer Kortahe
    Hindi : Mai tumse peyar karta hnu
    Hindi : Mai tumase pyar karata hun (homme vers femme)
    Hindi : Mai tumase pyar karata hun.(femme vers homme)
    Hindi : Mai tumse pyar karta hoo
    Hindi : Mae tumko pyar kia.
    Hindi : Main tuze pyar karta hoon (le n est nasal, ne se prononce pas)
    Hindi (Kannada) : Naanu ninnannu premisuththene
    Hokkien : Wa ai lu
    Hongrois : Szeretlek
    Hongrois : Szeretlek te'ged
    Hopi : Nu' umi unangw´ta
    Ibaloi (Philippin) : Pip-piyan taha
    Ibaloi (Philippin) : Pipiyan ta han shili (je t'aime énormément et plus)
    Imazighan : Halagh kem
    Indonésien : Saya kasih saudari
    Indonésien : Saya cinta kamu
    Indonésien : Saya cinta padamu
    Indonésien : Saja kasih saudary
    Indonésien : Aku cinta padamu
    Indonésien : Aku tjintaa padamu
    Indonésien : Aku cinta kamu
    Irlandais : taim i' ngra leat
    Irlandais/Gallois : t'a gr'a agam dhuit
    Islandais : Eg elska thig
    Italien : ti amo
    Italien : ti voglio beneti
    Italien : ti adoro
    Italien : sei il mio amore
    Japonais : Kimi o ai shiteru (très très familier)
    Japonais : Watakushi-wa anata-wo ai shimasu
    Japonais : Kulo tresno
    Japonais : Aishiteiru
    Japonais : Chuu shiteyo
    Japonais : Ora omme no koto ga suki da
    Japonais : Ore wa omae ga suki da
    Japonais : Suitonnen
    Japonais : Sukiyanen
    Japonais : Sukiyo
    Japonais : Watashi wa anata ga suki desu
    Japonais : Watashi wa anata wo ai shithe imasu
    Japonais : A-i-shi-te ma-su
    Javanais : Kulo tresno
    Kabile : Hemlar kem (vers une femme)
    Kabile : Hemlark (vers un homme)
    Kankana-ey (Philippin) : Laylaydek sik-a
    Kannada (Inde) : Naanu Ninnanu Preethisuthene
    Kannada (Inde) : Naanu Ninnanu Mohisuthene
    Kikongo : Mono ke zola nge
    Kirundi ( Burundi ) : Ndagukunda
    Kiswahili : Nakupenda
    Klingon : bangwI' Soh
    Klingon : qaparHa'
    Klingon : qamuShá
    Klingon : qaparHáqu'
    Kpele : I walikana
    Kurde : Ez te hezdikhem
    Kurde : Min te xushvet
    Kurde : Min te xoshvet (dialecte du sud)
    Kurde : AZI DA TA HAZDAKAM ( région Elbistan )
    Laosien : Khoi huk chau
    Laosien : Khoi hak joa
    Laosien : Khoi hak chao
    Laosien : Khoi mak joa lai
    Laosien : Khoi mak joa
    Laosien : Khoi hak joa lai
    Lari (Congo, région du Pool) : Ni kou zololo
    Latin : Te amo
    Latin : Vos amo
    Latin (ancien) : (Ego) Amo te
    Latvien : Es tevi milu (prononcer 'es tevy meelu')
    Latvien : Es milu tevi (langage commun)
    Libanais : Anna Bahibak
    Lifou ( Ile de la Loyauté ) : ENI A NEMI EO
    Lingala (Congo) : Nalingi yo
    Lingala (Congo): Na lingui yo
    Lithuanien : Tave myliu
    Lisbonne (argot de) : Gramo-te bue', chavalinha !
    Lojban : Mi do prami
    Luo ( Kenia) : Aheri
    Luxembourgeois : Ech hun dech gär
    Maa : Ilolenge
    Macédonien : Te sakam
    Macédonien : Te ljubam
    Macédonien : Jas te sakam
    Macédonien : Pozdrav
    Madrid (argot de) : Me molas, tronca
    Maiese : Wa wa
    Malais : Saya cintamu
    Malais : Saya sayangmu
    Malais : Saya sayang anda
    Malais : Saya cintakan mu
    Malais : Saya sayangkan mu
    Malais : Saya chantikan awak
    Malais : Aku sayang kau
    Malais : Saya sayangmu
    Malais/Bahasa : Saya cinta mu
    Malais/Indonésien : Aku sayang kau
    Malais/Indonésien : Saya chantikan awah
    Malais/Indonésien : Saya sayangkan engkau
    Malais/Indonésien : Saya chantikan awah
    Malais/Indonésien : Aku cinta pada kau
    Malais/Indonésien : Aku cinta pada mu
    Malais/Indonésien : Saya cinta oada mu
    Malais/Indonésien : Saya sayangkan engkau
    Malais/Indonésien : Sayah chantikan awah
    Malayalam : Ngan ninne snaehikkunnu
    Malayalam : Njyann ninne' preetikyunnu
    Malayalam : Njyaan ninnne mohikyunnu
    Malayasien : Saya cintamu
    Malayasien : Saya sayangmu
    Malayasien : Saya cinta kamu
    Malgache : Anno Tioko
    Malgache : Tiako iano
    Malgache : Tianao aho
    Mandarin : Wo ai ni
    Marathi : Mi tuzya var karato
    Marathi : Me tujhashi prem karto (homme vers femme)
    Marathi : Me tujhashi prem karte (femme vers homme)
    Maré ( Ile de la Loyauté ) : Inû tchi a la bo
    Marocain : Kanbhik
    Marocain : Kanhebek
    Marquisien : Hinenao ua'u ia oe
    Marshallais : Yokwe Yuk
    Mauricien : Mo mari cotan toi
    Mongol : Be Chamad Hairtai (très intime)
    Mohawk : Konoronhkwa
    Mooré (Burkina Faso) : Mam nonga fo
    Moyi (Congo Brazzaville) : Gakakayo
    Munukutuba (Congo, Sud) : Mu zola mgé
    Munukutuba (Congo, Sud) : Mou zolagué
    Navajo : Ayor anosh'ni
    Ndebele (Zimbabwe): Niyakutanda
    Néerlandais : Ik hou van jou (passionn?ment)
    Népalais : Ma timi sita prem garchhu (romantique)
    Népalais : Ma timilai maya garchhu (non romantique)
    Norvégien : Jeg elskar deg (Bokmaal)
    Norvégien : Eg elskar deg (Nynorsk)
    Norvégien : Jeg elsker deg (Bokmål) (prononcer : yai elske dai)
    Nyanja : Ninatemba
    Occitan gascon : Que t'aimi
    Occitan languedocien : T'aimi
    Op : Op lopveao yopuop
    Oriya : Moon Tumakoo Bhala Paye
    Oriya : Moon Tumakoo Prema Kare
    Oromoo : Sinjaladha
    Oromoo : Sinjaldha
    Osetien : Aez dae warzyn
    Ourdou (Inde) : Mujge tumae mahabbat hai
    Ourdou (Inde) : Main tumse muhabbat karta hoon
    Ourdou (Inde) : Mujge tumse mohabbat hai
    Ourdou (Inde) : Kam prem kartahai
    Ouzbek : Man seni sevaman
    Pakistanais : Muje se mu habbat hai
    Pakistanais : Muje stumse mahabbat hai
    Papiamento : Mi ta stimábo
    Pedi : Kiyahurata
    Perse : Tora dost daram
    Pig Latin : Ie ovele ouye
    Picard : ej t'ei kier
    Picard : ej te vô voléntié
    Philippinin : Mahal ka ta
    Philippinin : Iniibig Kita
    Poitevin-Saintongeais : i t'aeme
    Polonais : Kocham ciebie
    Polonais : Ja cie kocham
    Portugeais/brésilien : Eu te amo
    Portugeais: Eu amo-te
    Portugeais : Amo-te
    Provencal rhodanien (Mistralien) : T'ame
    Punjubi (Inde) : Main tainu pyar karna
    Punjubi (Inde) : Mai taunu pyar kardar
    Quenay : Tye-melane
    Réunion ( créole ) : Mi aime a ou
    Roumain : Te iubesc
    Roumain : Te ador
    Russe : Ya lioubliou tiebia (je t'aime)
    Russe : Ya tiebia lioubliou (je t'aime)
    Russe : Ya vas lioubliou (je vous aime)
    Russe : Lioubliou tiebia (je t'aime)
    Russe : Ya polubil tiebia (je suis tomb? amoureux de toi)
    Russe : Ya polubila tiebia (je suis tomb?e amoureuse de toi)
    Russe : Ya lioubliou tiebia (je t'aime)
    Scanien (Skånska) : Jâ hóllor âw di
    Scanien (Skånska) : Jâ ty´tjor omm di
    Samoen : Ou te alofa outou
    Samoen: Ou te alofa ia te oe
    Samoen : Talo'fa ia te oe
    Samoen : Fia moi ?
    Sancrit : Anugrag
    Serbe (formel) : Ja vas volim
    Serbe (formel) : Volim vas
    Serbe (formel) : Ljubim te.
    Serbe (familier) : Ja te volim
    Serbe (familier) : Volim te
    Serbe (ancien) : Ljubim te (langage poétique)
    Serbo-Croate : Volim te
    Serbo-Croate : Ljubim te
    Serbo-Croate : Ja te volim
    SeSotho : Kiyahurata (prononcer ky-ya-hoo-rata)
    Shona : Ndinokuda
    Singalais (Ceylan) : Mama oyata adarei
    Singalais (Ceylan) : Mama oyata aadareyi
    Sioux : Techihhila
    Somalien : Waan ku jaycahay
    Sovaque : Lubim ta
    Slovène : Ljubim te
    Srilankais : Mama oyata arderyi
    Strasbourgeois (variante alsacienne) : Ich hoab dich gearn (amical)
    Strasbourgeois (variante alsacienne) : Ich hoab dich leb (beaucoup plus tendre)
    Sudanais ( Bari ) : Nan nyanyar do
    Sudanais ( Bari ) : Nan nyanyar do parik
    Suaheli (Ouest Afrique) : Ninikupenda
    Swahili : Naku enda
    Swahili : Naku penda
    Swahili : Ninikupenda
    Swahili : Dholu'o
    Suédois : Jag älskar dig
    Suédois : Iaj Alskar Dej
    Suédois : Jag är kär i dig (je suis amoureux)
    Suisse allemand : Ch'ha di gärn
    Syrien/Libanais : Bhebbek (vers une femme)
    Syrien/Libanais: Bhebbak (vers un homme)
    Tagaloge : Mahal kita
    Tahitien : Ua Here Vau Ia Oe
    Tahitien : Ua here vau ia oe
    Tamoul : Naan unni kathilikaran
    Tamoul : Ni yaanai kaadli karen
    Tamoul : Naan unnai kadalikiren
    Tamoul : Nan unnai kathalikaren
    Tamoul : N^an yaanai kaadli karen
    Tamoul : Nam vi' remberem
    Tchèque : Miluji te
    Telugu (Inde) : Neenu ninnu prámistu'nnanu
    Telugu (Inde) : Nenu ninnu premistunnanu
    Telugu (Inde) : Ninnu premistunnahu
    Thaï (formel) : Ch'an rak khun (femme vers homme)
    Thaï (formel) : Phom rak khun (homme vers femme)
    Thaï (formel) : Phom-ruk-koon (homme vers femme)
    Thaï (formel) : Chum-ruk-koon (femme vers homme)
    Thaï : Khoa raak thoe (affection, amour, tendresse)
    Timide : heeuuu ! ... (suivi d'un long silence)
    Tshiluba : Ndi mukasua
    Tshiluba : Ndi musua wewe
    Tshiluba : Ndi ne ditalala bua wewe
    Tswama : Ke a go rata
    Tunisien : hebbek
    Tunisien : Ha eh bakn
    Tumbuka : Nkhukutemwa
    Turc : Seni seviyorum
    Turc : Seni begeniyorum (très tendre)
    Ukrainien : Ya tebe kokha?ou (je t'aime)
    Ukrainien : Ya tebe kokha?ou (je vous aime)
    Ukrainien : Ya pokkhav tebe (je suis tomb? amoureux de toi)
    Ukrainien : Ya pokokhav vas (je suis tomb? amoureux de vous)
    Ukrainien : Ya pokokhala tebe (je suis tomb?e amoureuse de toi)
    Ukrainien : Ya pokokhala vas (je suis tomb?e amoureuse de vous)
    Unuit (Esquimo) : Ounakrodiwakit
    Vai : Na lia
    Värmländska : Du är görgo te mäg
    Verlan : meait'je (forme apprenti)
    Verlan : emia ai't ej (forme plus complexe)
    Vietnamien : Em yeu anh (femme vers homme)
    Vietnamien : toi yeu anh
    Vietnamien : Toi yeu em
    Vietnamien : Anh yeu em (homme vers femme)
    Vilie (Congo) : Mi bekuzola
    Volapük : Löfob oli
    Vulcain : Wani ra yana ro aisha
    Wallon : Dji vos veu volti
    Wallon : Dji vos inme
    Wallon : Dji v'zinme
    Wollof : Da ma la nope
    Wollof : Da ma la nop
    Yiddish : Ich libe dich
    Yiddish : Ich han dich lib
    Yiddish : Kh'hob dick lib
    Yiddish : Kh'ob dikh holt
    Yiddish : Ikh bin dir farlibt
    Yucatec maya : 'in k'aatech (entre amants)
    Yucatec maya : 'in yabitmech (pour presque tous)
    Yougoslave : Ya te volim
    Zazi (Kurde) : Ezhele hezdege (?)
    Zoulou : Mina Ngithanda Wena (rarement utilisé)
    Zoulou : Ngiyakuthanda
    Zuni : Tom ho' ichema